百家姓中趙錢孫李周吳鄭王,到了美國之後,因為大陸拼音和台灣拼音也不一樣,老外只好隨自己意思,亂唸一通,可是鬧了不少笑話,Miss Wang不念Miss 王,成了Miss怨,Miss Hsu不唸Miss 徐,成了Miss 輸,更慘的便是Miss Ho了.....




 

何其不姓

【聞少餘】女兒的爹姓何,按照台灣拼法翻成英文就是Ho。說來這是個相當正常甚至還滿體面的姓,為什麼不要「姓」呢?

壞就壞在我們住在美國。

其實起初根本沒感覺有什麼不妥,還挺樂、挺得意的,因為赫赫有名的聖誕老人笑聲就是「HoHoHo」呀,不料,到大女兒入小學以後,問題開始出現了。她唸二年級時,某日去接她回家,驚見她哭得一把眼淚一把鼻涕,問了半天,只知是有同學拿她的姓來取笑,她似懂非懂根本說不清究竟怎麼回事,當時的我們也不明所以,只好求教於老美朋友。看到老美朋友聽完問題後那拚命忍笑、尷尬又詭異的表情時,我立刻意識到,咱們這個自以為叮噹響亮的姓氏,恐怕還真的是有其可笑之處的。

老美朋友支支吾吾了好一會兒,終於吞吞吐吐的道出了其中因由。首先我們必須明白,當老美看到「Ho」這個字時,並不會如我們想像及期望的發出「何」這個音來,卻是唸成「厚」的,而這個「厚」字還有一個俚俗的用法,它的意思就是「妓女」。

怎麼差這麼多?據說這得怪早期被輸入新大陸的「非裔美人」口齒不清,「whore」這個字音發不出來造成的「口誤」,以致於貽害後世。只要一天這拼法一天不改,咱們老中姓Ho的女性都得無辜地背負這沉重的「原罪」。兩個可憐的孩子從小到現在都讀大學了,還不時會被一些比較沒水準的新朋友恥笑,為娘的也只能很無力的對她們說:「媽媽對不起妳們,嫁了個姓何的老公。再忍耐一陣子,等妳們結婚就熬出頭啦。」

我本人是離婚後立刻不畏艱難、歷經所有繁瑣的法律程序,恢復了娘家姓。去車管處更新記錄時,承辦人問我改姓原因,她的面部表情,就跟當年我那朋友一模一樣。我看她實在憋得難受,就乾脆直接給她挑明:「I just don't wanna be a Ho anymore.」語畢兩人同時哈哈大笑。

世界日報2007-08-02
arrow
arrow
    全站熱搜

    teastation 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()