什麼時候要來喝一杯呢?  心情苦悶的時候?  還是開心暢懷的時候?  當然囉~如果遇到自己喜歡的對象,也要來乾一杯啦。威爾第(Giuseppe Verdi)的《茶花女》是大眾所熟悉的一部歌劇。講述了巴黎上流社會交際花微奧麗塔為了真愛犧牲自我,成全愛人,最後鬱鬱而終的悲慘遭遇。這部歌劇的音樂優美動聽、感人肺腑,其中《飲酒歌》,更是膾炙人口的世界著名的歌劇片段。 一起來聽聽看。




《茶花女》的義大利名稱為Traviata,原意為"一個墮落的女人"(或"失足者"),一般均譯作"茶花女"。

《茶花女》是大眾所熟悉的一部三幕歌劇。劇本是皮阿威根據法國小仲馬的同名悲劇改編而成,由威爾第(Giuseppe Verdi)作曲,皮亞維作詞,1853年3月6日首演於威尼斯鳳凰劇院。
 
歌劇講述了巴黎上流社會交際花微奧麗塔為了真愛犧牲自我,成全愛人,最終鬱鬱而亡的悲慘遭遇。雖然是悲劇,但這部歌劇的音樂優美動聽、感人肺腑,其中許多唱段更是世界著名的歌劇片段,同時也是許多演唱家的保留曲目,例如膾炙人口的《飲酒歌》。 來聽一下各種版本的茶花女飲酒歌。

一、歌劇版本(附英文字幕)
 
 

義大利+英文 歌詞是︰
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
Let us drink from the goblets of joy
che la belleza infiora.
adorned with beauty,
E la fuggevol ora s’inebrii
and and the fleeting hour shall be adorned
a volutt .
with pleasure.
Libiamo ne’dolci fremiti
Let us drink to the secret raptures
che suscita l’amore,
which love excites,
poich  quell’ochio al core
for this eye reigns supreme in my heart...
omnipotente va.
 
Libiamo, amore fra i calici
Let us drink, for with wine
pi  caldi baci avr .
love will enjoy yet more passionate kisses.
Tra voi, tra voi sapr  dividere
With you I can spend
il tempo mio giocondo;
the time with delight.
Tutto   follia nel mondo ci 
In life everything is folly
che non   piacer.
which does not bring pleasure.
Godiam, fugace e rapido
Let us be happy, fleeting and rapid
e’il gaudio dell’amore,
is the delight of love;
e’un fior che nasce e muore,
it is a flower which blooms and dies,
ne pi  si pu  goder.
which can no longer be enjoyed.
Godiam, c’invita un fervido
Let us be happy, fervent and enticing words
accento lusighier.
summon us.
(Godiamo, la tazza e il cantico
(Be happy... wine and song
la notte abbella e il riso;
and laughter beautify the night;
in questo paradiso ne sopra
let the new day find us in this paradise.)
il nuovo d .)
 
La vita   nel tripudio
Life is nothing but pleasure,
quando non s’ami ancora.
as long as one is not in love.
Nol dite a chi l’ignora,
Don’t say that to one who does not know it.
e’ il mio destin cos ...
That is my fate...
 
二、三大男高音合唱(帕華洛帝已辭世,此景已成追憶)




================================

三、現代舞編劇




[00:03.17]飲酒歌 (翻譯中文)
[00:21.43]男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。
[00:31.90]這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴。
[00:40.89]當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
[00:48.21]青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
[00:55.99]請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
[01:04.59]合:啊,讓我們為愛情乾一杯再乾一杯。
[01:11.37]女:在他的歌聲裏充滿了真情,它使我深深地感動。
[01:22.07]在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
[01:30.84]好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
[01:38.44]在人們心中的愛情,不會永遠存在。
[01:46.96]今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂。
[01:55.39]合:啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我們流連忘! 
[02:04.80]讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴席上!
[02:12.74]女:快樂使生活美滿,
[02:17.37]男:美滿生活要愛情。
[02:20.85]女:世界上知情者有誰?
[02:24.57]男:知情者唯有我。
[02:28.52]男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘。
[02:36.98]讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會席上。
[02:43.96]啊,啊,照在宴會席上,啊,啊,照在宴會上。
 
 
(另一種中文版本)
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴。當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情乾一杯再乾一杯。
女:在他的歌聲裏充滿了真情,它使我深深地感動。在這個世界上最重要的歡樂,我為快樂生活。好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。在人們心中的愛情,不會永遠存在。今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂。
合:啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我們流連難忘! 讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴會上!
女:快樂使生活美滿,
男:美滿生活要愛情。
女:世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘。讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會上。啊,啊,照在宴會上,啊,啊,照在宴會上。啊,啊!
 
 
四、韓國公演的茶花女




 
義大利文+中文版本:
 
Giuseppe Verdi - La Traviata Brindisi
維爾第 – 茶花女 飲酒歌
歌詞:
『Libiam ne' lieti calici 我們喝吧,以快樂之杯
Che la bellezza infiora, 那是用美來裝飾的,
E la fuggevol, fuggevol ora 以及短促的,短促的時光
S'inebri a volutta'. 沈醉在享樂中.
Libiam ne' dolci fremiti 我們喝吧,以甜蜜的激動
Che suscita l'amore, 激起了愛情,
Poiche' quell'occhio al core 因為那眼睛激盪了心
Onnipotente va. 全面掌握了.
Libiamo, amare, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.
Libiamo, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.
Tra voi sapro' dividere 在你們當中,在你們當中會分享
Il tempo mio giocondo; 我的快樂時光;
Tutto e' follia nel mondo 滿是瘋狂,瘋狂充滿著世上,
Cio' che non e' piacer. 於那不快樂之中.
Godiam, fugace e rapido 歡樂吧,瞬息及迅速的
E' il gaudio dell'amore; 是歡樂的愛情;
E' un fior che nasce e muore, 它是花,有生有死,
Ne' piu' si puo' goder. 不再是能持續享受.
Godiam!  我們歡樂吧!
C'invita c'invita un fervido 邀請我們,邀請我們的一個熾熱的
Accento lusinghier. 而令人高興的口音,
Ah! Ah! ne scopra il di' 啊!啊!天不會破曉
Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'! 啊!啊!天不會破曉,啊!是!』
 
五、鋼琴獨奏版


 
Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'ochio al core omnipotente va.
Libiamo, amore, amore fra i calici
più caldi baci avrà.

Coro:
I calici più caldi baci avrà
I calici più caldi baci avrà

Violeta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo ciò
che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusighier.

Coro:
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Violeta:
La vita è nel tripudio
Alfredo:
quando non s'ami ancora.
Violeta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
e' il mio destin così ...

Tutti:
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì

六、日本版----乾杯の歌 / 上戸彩 Ueto Aya 「李香蘭」



<イタリア語歌詞>
<日本語歌詞>
Alfred
(アルフレード)
リビアーモ  リビアーモ ネ リエーティ カーリチ
Libiamo, libiamo, ne' lieti calici
友よ、いざ飲みあかそうよ
ケッ ラ  ベッレッツァ インフィオーラ
che la bellezza infiora,
こころゆくまで
エッ ラ フッジェーヴォル フッジェーヴォル オーラ
e la fuggevol, fuggevol, ora
誇りある青春の日の
スィネーブリ アッ ヴォルッタァ
s'inebrii a voluttà!
楽しいひと夜を!
リビアム  ネ  ドルチ フレーミティ
Libiam ne' dolci fremiti
若い胸には
ケッ  スッシタ  ラモーレ
che suscita l'amore,
燃える恋心
ポイケェッ クエッロッキオ  アル コーレ
poichè quell'occhio al core
やさしいひとみが
オンニポテンテ  ヴァ
onnipotente va!
愛をささやく
リビアーモ   アモレ  アモル フラ イ カーリチ
Libiamo, amore, amor fra i calici
またと帰らぬ日のために
ピュウッ カルディ バーチ アヴラァ
più caldi baci avrà
さかずきをあげよ!

Violetta

(ヴィオレッタ)
トラッ ヴォイ トラッ ヴォイ サプロォッ ディヴィーデレ
Tra voi, tra voi saprò dividere
この世の命は短く
イル テムポ ミーオ ジョコンド
il tempo mio giocondo;
やがては消えてゆく
トゥット エッ フォッリーア フォッリーア ネル モンド
tutto è follia, follia nel mondo,
ねー だから今日もたのしく
チョッ ケン ノネェッ ピアチェル
ciò che non è piacer!
すごしましょうよ!
ゴディアム フガーチェ エル ラーピド
Godiam, fugace e rapido
このひとときは
エェ イル ガウディオ デッラモーレ
è il gaudio dell'amore,
ふたたびこない
エェ ウン フィオル ケン ナッシェ エ ムオーレ
è un fior che nasce e muore,
むなしくいつか
ネェッ ピュウッ スィ プオッ ゴデル
nè più si può goder!
過ぎてしまう!
ゴディアム チンヴィータ チンヴィータ ウン フェルヴィド
Godiam, c'invita, c'invita, un fervido
若い日は夢とはかなく
アッチェント ルズィンギエル
accento lusinghier,
消えてしまう
 
 
アー アー ネ スコプラ イル ディ
ah! ah! ne scopra il di,
あー あー 過ぎてゆく
アー アー ネ スコプラ イル ディ
ah! ah! ne scopra il di,
あー あー 過ぎてゆく
アー スィー
ah! si!
あー あー

<作詞 Francesco Maria Piave>
 
 



TRANSLATION
Alfredo:
Let’s drink,
Let’s drink from this chalice of joy
That beauty so enhances
Let’s drink from the sweet
May the fleeting instant
Be given over voluptuousness
Let’s drink to that sweet ecstasy
That love arouses
The power of the piercing eyes
Straight from heart is aimed
Let’s drink to love, and our drinking
Will render our kisses more ardent

Chorus:
Our drinking will render our kisses more ardent
Our drinking will render our kisses more ardent

Violetta:
With you all
I’ll learn to share my house our leisure
Life is folly, and only pleasure counts
Let’s enjoy ourselves, for love burns fast
A flower that blooms and dies
It was never meant to last
So reveal and rejoice
Bids an alluring voice!

Chorus:
Be happy, the wine and the singing
And laughter beautify the night
Let the new day find us in this paradise

Violetta:
Life means celebration
Alfredo:
If you have known love
Violetta:
Don’t tell me I never have
Alfredo:
That seems to be my fate

All:
Be happy, the wine and the singing
And laughter beautify the night
Let the new day find us in this paradise
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    teastation 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()